Fexclub.su Life Увлечения и Хобби Приколы и веселости

Трудности перевода

Anubi$ 20.09.2013, 06:28
Скандал с дезодорантом "Рексона", реклама которого вызвала шквал возмущения российских телезрителей. Людей оскорбил образ свиньи, использованный в ролике. Создатели рекламы утверждали, что под свиньей они понимают не женщин, которые не пользуются дезодорантом, а сам неприятный запах. Однако при переводе эта тонкость никак не была озвучена, и рекламу, которая до этого успешно работала в Чехии, Болгарии и Польше пришлось снимать с показа, а компания принесла официальные извинения российским женщинам.
Рекламный слоган виски "Джони Уокер" в дословном переводе звучит как "попробуй жизнь на вкус" - вполне нормальная рекламная фраза. И банальная. Между тем в английском языке она имеет куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась при переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получилось - "Живи, чтобы было что вспомнить".
О китайской еде - вообще особый разговор в нашем <антирекламном> меню. Наши веселые друзья решили нас порадовать чипсами картофельными... <КАКА>, сделали эту <Каку> на фабрике компании <Янгуан> в Шэньяне. Может быть по-китайски <кака> и означает что-то очень аппетитное, но выходить с подобным названием продукта на славянский рынок - это дело неблагодарное.
Белорусы тоже отличились, хотя, по идее, должны знать русский язык получше китайцев. На <Солигорском молочном заводе> наладили производство интересного изделия - <Сырок глазированный с КАКАКО>. Кто до такого додумался? А <какакто> его знает!
Польские друзья из фирмы <Агротрейд> тоже удружили и подкинули на наш стол <сыр голландского типа> с многообещающим названием <ДУРМАН>. Возможно, это пример не элементарной глупости, а преследовалась вполне благородная цель - переключить наркоманов с марихуаны, героина, ЛСД на польский сыр. Лично мне по душе пришелся больше австрийский сыр, производства STARFOOD Marketing, носящий гордое название - <СЫР С ХАРАКТЕРОМ> Надеюсь, что характер у сыра окажется неплохим, и дело летальным исходом не кончится.
И напоследок: знаете, как точно переводится на русский с английского Lady's Speed Stick? "Женская быстрая палка"! :-)
Кстати, подобные курьезы нередко происходят случаются и с известными отечественными брендами. Когда Агентство печати "Новости" (АПН) переименовали в начале 90-х в Российское информационное агентство "Новости" - РИА "Новости", выяснилось, что по-испански РИА означает "смеется". Из-за этого казуса вот уже почти 15 лет РИА "Новости" даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью "Новости смеются"...
История неудачного продвижения на латиноамериканские рынки легендарного японского внедорожника "Mitsubishi Pajero" (Мицубиси Паджеро) получила не менее легендарную известность. Автомобиль, продающийся во всём мире "на ура", в Латинской Америке бил все рекорды непродаж. Лучшие маркетологи ломали голову над этим феноменом, не находя разумного объяснения. Ситуация получила неожиданное разъяснение, когда выяснилось, что ни один уважающий себя мачо просто не может себе позволить сидеть за рулём машины с неблагозвучным для испано-язычного уха названием "Пахеро". Оказалось, что буква "j", передающая в английском языке звук "дж", в испанском произносится как "х", что превратило легендарный "Паджеро" в "педераста". Спросите себя, стали бы Вы ездить на машине с таким названием? Ответ представляется очевидным, даже если бы она была из чистого золота. История благополучно завершилась, когда японцы открыли завод в Америке, где внедорожники "Pajero" стали выпускаться под новой торговой маркой – "Montero".
По поводу "Жигулей" ходила версия, что от прямого повторения этого названия в экспортном варианте ВАЗа уберегли переводчики, вовремя подсказавшие, что есть такое слово "жиголо" с не совсем приятным для мужчин смыслом и возникла "Лада". :)
Chevrolet "Lanos", довольно популярный у нас в стране переименован специально. Оригинальное название - "Calos". (Chevrolet "Lanos" в народе называют шавроле анус) :)
Говорят, что любимый многими занятыми и ленивыми людьми "Доширак" первое время выпускался для Российского рынка под названием "Досирак". Было прикольно и непопулярно. :)
Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане 'Чемпионы тоже сосут!', который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.
(с)
Алексей Яшин 10.04.2017, 05:42
Перевод слов Cryonic Man с английского на русский - Отморозок?
Похожие темы
перевода софта в Portable
Программа для перевода текста в двоичный код.
программа для перевода сканированного текста в Word
Проблема с Promt XT - ошибка инициализации ядра перевода